就传媒语言来讲,通俗易懂简单,是基本要求★★。作为专业的新闻从业人员★★,有必要把科学的复杂的语言,自己理解透了,然后简单地向大众传播。
硬着陆的提法,假如是来自于英文报道的hard landing,中文这边应该就是采用的直译。
最初,在确认死亡之前★★★,他们用一个词叫“硬着陆”★。硬着陆是什么意思呢★★★,百度说,指的是航天器未经专门减速装置的减速,而以较大速度直接冲撞着陆地着陆方式。
本来是一件特别简单的新闻,但是中国媒体在报道这事的时候★★,表现得有点莫名其妙★。
央视新闻说得具体些:直升机下降时,一般是在降落场上空悬停★,然后缓慢落地★★★,这个过程一般很“软★”。“硬着陆”则是指直升机以很快的垂直速率重重落在地上★★★,这种“硬着陆★★”轻则损伤起落架,重则使直升机出现结构损害。
我相信24小时之内,★“伊朗坠机事件”会成为这件新闻的最精准关键词,这倒不一定是因为中国传媒有多大的自我纠错能力,而是因为★,在大众传播的过程中★★★,所有人都会一起纠错,那个正确的答案就会慢慢浮到最好的位置★★★。
在那之前★★,伊朗外交部的声明里面有句话非常耐人寻味:“尽管天气和环境恶劣,但救援队仍满怀希望地继续在事故发生地区积极搜寻”。
伊朗总统莱希坠机身亡,其乘坐的直升机残骸已找到★★,目前为止没有发现生命迹象。